جميع الأسعار تشمل ضريبة القيمة المضافة.
دراسات في الأدب العربي والتّرجمة
تاريخ النشر:
2025
تصنيف الكتاب:
الناشر:
عدد الصفحات:
429 صفحة
الصّيغة:
49.99 ر.س
نبذة عن الكتاب
وُضعت تعريفات عديدة ومتنوعة للترجمة، وذلك اتفاقاً مع الزاوية التي ينظرون إليها منها، والغرض الذي يرمون إلى الوصول إليه، والأهداف والمقاصد المنوط بها تحقيقها؛ فالترجمة تُعبّر عن رؤى وغايات من ينهض بها، ولكنها في معناها الأولي والمباشر نقل من لغة إلى لغة بدقة وأمانة، كما أنها علم باللغتين المنقول منها والناقلة، وتقتضي من المترجم أن تكون لديه معرفة بالمادة التي تشكّل موضوع الترجمة واشتغال المترجم؛ فالترجمة بهذا الوصف تعني قراءة لنص بغير لغته ، وإعادة بناء نص سجل نفسه على نحو مُغاير ومختلف؛ ومن هنا تغدو الأعمال المترجمة جزءاً من الثقافة المستقبلة، وذلك بعد انتقالها من اللُّغة المصدر (لغتها الأصلية)إلى اللُّغة الهدف(1)، ومع التحولات التي عرفتها الترجمة، وبعد أن أصبحت علماً قائماً بذاته يتسم بالمنهجية والاستقلالية، بعد أن كانت مجرد هواية ومحاولات فردية أو جماعية؛ بات هذا العلم يغوص في الأنظمة والأنساق والبنى والسياقات اللُّغوية والإشارية؛ بالإضافة إلى إفادته من علوم أخرى ، واشتقاقه من معارف مكملة ومتممة، مثل: علم التراكيب، وعلم الاشتقاق، وعلم المصطلح؛ فضلاً عن علم الخطاب التواصلي، الذي يُمثّل عماد الترجمة الفورية، وعلم الخطاب الأدبي، وغير ذلك من شتى العلوم.
إضافة تعليق
لم يتم العثور على نتائج