جميع الأسعار تشمل ضريبة القيمة المضافة.
صباح ومساء
قصة بسيطة عن السؤال الأهم : معنى الحياة .
تاريخ النشر:
2018
تصنيف الكتاب:
الناشر:
عدد الصفحات:
128 صفحة
الصّيغة:
12.99 ر.س
نبذة عن الكتاب
«جائزة ملسوم الأدبية» 2001
القائمة القصيرة لـ«جائزة النقاد النرويجيين الأدبية»
القائمة القصيرة لـ«جائزة المجلس الشمالي الأدبية»
«قصة بسيطة عن السؤال الأهم: معنى الحياة» - داجنس نرينجسليف
««يون فوسه» هو من دون شك واحد من أهم الأصوات الأدبية في العالم... بهذه الرواية القصيرة، ابتكر «يون فوسه» شيئًا مميزًا ومهمًّا، تجربة قراءة لا تُنسى» - آيريش إجزامينر
«كتاب يسحر القارئ ويؤثر فيه. كتاب غريب وعظيم» - زوددويتشه تسايتونج
«يُقدِّم «فوسه»، في هذه الرواية القصيرة الآسرة، تأملًا فاتنًا عن الحياة والموت» - بابليشرز ويكلي
نبذة
بين يوم ولادة الطفل «يوهانس» في قرية صيادين نرويجية، وآخر يوم في حياة الصياد العجوز «يوهانس»، حياة عادية، يسردها «يون فوسه» ببساطة خادعة، فنعيش تفاصيلها الصغيرة التي تبقى في ذهن الإنسان وإحساسه عندما ينطفئ كل شيء... حتى الوعي.
رواية استثنائية، تُرجمت إلى أكثر من عشر لغات، كما جرى تحويلها إلى عمل أوبرالي.
كاتب عملاق يُقرأ لأول مرة باللغة العربية، في ترجمة أمينة ومتميزة تحافظ على روح النص الأصلي.
عن المؤلف
يُعد «يون فوسه»، المولود عام 1959، أهم الكُتاب النرويجيين المعاصرين، وقد أطلقت عليه الصحافة لقب «إبسن الجديد». صدر له أكثر من 30 كتابًا في المسرح والشعر والرواية، تُرجمت إلى أكثر من 40 لغة، وحصل على جوائز أدبية مرموقة عديدة، منها: «جائزة إبسن الدولية» عام 2010، و«الجائزة الأوروبية للآداب» عام 2014، كما حاز «وسام الاستحقاق الوطني» الفرنسي بدرجة فارس، و«وسام القديس أولاف الملكي» وهو أعلى امتياز في الدولة النرويجية. ومنحه ملك النرويج، عام 2011، شرف الإقامة مدى الحياة في «جروتن»، وهو بيت في حرم القصر الملكي في أوسلو مخصص لاستقبال كبار الفنانين منذ القرن التاسع عشر.
عن المترجمتين
شرين عبد الوهاب حاصلة على بكالوريوس العلوم السياسية من جامعة أوسلو، وعملت منسقًا للمشروعات الثقافية بين النرويج ومصر لعدة سنوات. تعمل بالترجمة مع عديد من المؤسسات. صدرت لها تراجم لروايات ومسرحيات وأدب الأطفال، وتعمل حاليًّا في مشروع ترجمة أعمال «إبسن»، لأول مرَّة، عن اللغة النرويجية بالتعاون مع «معهد إبسن للدراسات» بجامعة أوسلو.
أمل رواش حاصلة على ليسانس في الأدب الإنجليزي عام 1986، وتعمل في تأليف الكتب وترجمتها منذ عام 1990. صدر لها أكثر من خمسين كتابًا في التاريخ واللغويات والتربية وعلم النفس وأدب الأطفال، وتعمل حاليًّا مع شرين عبد الوهاب في مشروع إعادة ترجمة أعمال «إبسن»، لأول مرَّة، عن اللغة النرويجية بالتعاون مع «معهد إبسن للدراسات» بجامعة أوسلو.
القائمة القصيرة لـ«جائزة النقاد النرويجيين الأدبية»
القائمة القصيرة لـ«جائزة المجلس الشمالي الأدبية»
«قصة بسيطة عن السؤال الأهم: معنى الحياة» - داجنس نرينجسليف
««يون فوسه» هو من دون شك واحد من أهم الأصوات الأدبية في العالم... بهذه الرواية القصيرة، ابتكر «يون فوسه» شيئًا مميزًا ومهمًّا، تجربة قراءة لا تُنسى» - آيريش إجزامينر
«كتاب يسحر القارئ ويؤثر فيه. كتاب غريب وعظيم» - زوددويتشه تسايتونج
«يُقدِّم «فوسه»، في هذه الرواية القصيرة الآسرة، تأملًا فاتنًا عن الحياة والموت» - بابليشرز ويكلي
نبذة
بين يوم ولادة الطفل «يوهانس» في قرية صيادين نرويجية، وآخر يوم في حياة الصياد العجوز «يوهانس»، حياة عادية، يسردها «يون فوسه» ببساطة خادعة، فنعيش تفاصيلها الصغيرة التي تبقى في ذهن الإنسان وإحساسه عندما ينطفئ كل شيء... حتى الوعي.
رواية استثنائية، تُرجمت إلى أكثر من عشر لغات، كما جرى تحويلها إلى عمل أوبرالي.
كاتب عملاق يُقرأ لأول مرة باللغة العربية، في ترجمة أمينة ومتميزة تحافظ على روح النص الأصلي.
عن المؤلف
يُعد «يون فوسه»، المولود عام 1959، أهم الكُتاب النرويجيين المعاصرين، وقد أطلقت عليه الصحافة لقب «إبسن الجديد». صدر له أكثر من 30 كتابًا في المسرح والشعر والرواية، تُرجمت إلى أكثر من 40 لغة، وحصل على جوائز أدبية مرموقة عديدة، منها: «جائزة إبسن الدولية» عام 2010، و«الجائزة الأوروبية للآداب» عام 2014، كما حاز «وسام الاستحقاق الوطني» الفرنسي بدرجة فارس، و«وسام القديس أولاف الملكي» وهو أعلى امتياز في الدولة النرويجية. ومنحه ملك النرويج، عام 2011، شرف الإقامة مدى الحياة في «جروتن»، وهو بيت في حرم القصر الملكي في أوسلو مخصص لاستقبال كبار الفنانين منذ القرن التاسع عشر.
عن المترجمتين
شرين عبد الوهاب حاصلة على بكالوريوس العلوم السياسية من جامعة أوسلو، وعملت منسقًا للمشروعات الثقافية بين النرويج ومصر لعدة سنوات. تعمل بالترجمة مع عديد من المؤسسات. صدرت لها تراجم لروايات ومسرحيات وأدب الأطفال، وتعمل حاليًّا في مشروع ترجمة أعمال «إبسن»، لأول مرَّة، عن اللغة النرويجية بالتعاون مع «معهد إبسن للدراسات» بجامعة أوسلو.
أمل رواش حاصلة على ليسانس في الأدب الإنجليزي عام 1986، وتعمل في تأليف الكتب وترجمتها منذ عام 1990. صدر لها أكثر من خمسين كتابًا في التاريخ واللغويات والتربية وعلم النفس وأدب الأطفال، وتعمل حاليًّا مع شرين عبد الوهاب في مشروع إعادة ترجمة أعمال «إبسن»، لأول مرَّة، عن اللغة النرويجية بالتعاون مع «معهد إبسن للدراسات» بجامعة أوسلو.
إضافة تعليق
لم يتم العثور على نتائج