جميع الأسعار تشمل ضريبة القيمة المضافة.
البحيرة السوداء

البحيرة السوداء

المؤلّف:
تاريخ النشر:
2020
عدد الصفحات:
135 صفحة
الصّيغة:
29.99 ر.س

نبذة عن الكتاب

«هيلا هاسه أعظم كُتَّاب هولندا» - «إن إر سي هاندلزبلات»
««البحيرة السوداء» قصيرة، وممتازة، ويمكنها أن تكسرك، وتطاردك، وتهزك، وستفعل... إنها رائعة إلى حد تخديرك، ثم، فجأة، تصبح صادمة، وعليك أن تتخذ موقفًا» - «ذا سكوتسمان»
«سحر الرواية جعلها كلاسيكية فور صدورها. هذه كاتبة مهتمة بدرجات الرمادي أكثر من الأسود والأبيض»
- «الإندبندنت»
«رواية قصيرة، حاذقة... تتطور القصة بسرعة، لكن قوَّتها تتعاظم ببطء. في البداية، أسلوب «هاسه» غير المزخرف قد يوهم القارئ بأنه يقرأ قصة بسيطة، وهذا ما سيزيد من افتتانه بالتعقيد الفعلي الذي تحققه الرواية في النهاية... «البحيرة السوداء» هي المدخل الأمثل لأعمال «سيدة الأدب الهولندي العظيمة»» - «أسيمتوت جورنال»

نبذة
في الطبيعة الخلابة لجزيرة جاوة الإندونيسية، يمضي صبيان طفولتيهما في استكشاف البحيرات الشاسعة والغابات الكثيفة. أحدهما ابن صاحب مزرعة هولندي، والآخر ابن خادم من سكان الجزيرة الأصليين. وإن كانت الصداقة الوثيقة التي تربط بين الصبيين تجهل، في بداياتها، طبيعة بلد وشعب مستعمر، فهي لن تكفي، وهما يكبران، لرأب الصدع بين عالمَيهما المختلفَين والمتعارضَين. وعند لقائهما بعد فراق طويل، تتحول مساحة الصداقة إلى ساحة صدام يكون تأثيره فيهما أعمق من كل ذكريات الطفولة.
«البحيرة السوداء» واحدة من أشهر الروايات الهولندية على الإطلاق. نُقدِّمها هنا للمرة الأولى بالعربية، في ترجمة جميلة ورشيقة، لأمينة عابد.

عن المؤلفة
تُعَد هيلا هاسه (1918-2011) من الكاتبات المؤسسات للأدب الهولندي الحديث، ولدت في باتافيا (جاكرتا حاليًّا) وانتقلت إلى هولندا بعد دراستها الثانوية، نشرت ديوان شعر عام 1945 بعنوان «زخم»، ثم نشرت أولى رواياتها «البحيرة السوداء» عام 1948، التي أصبحت من الكتب الأساسية لأجيال من القراء، وتبعتها روايات «تجوُّل في الغابة المعتمة»، و«عتبة النار»، و«السيد بينتينك أو عنيد الطبع»، نالت العديد من الجوائز والتكريمات من عدة دول أوروبية وأفريقية وآسيوية، ومن ضمنها جائزة الأدب الهولندية عام 2004. كما أُطلق اسمها على كويكب يدور بين المريخ والمشترى.

عن المترجمة
أمينة عابد من مواليد مدينة عفرين بسوريا، 1970. درست في حلب ومدينة لايدن الهولندية، حيث بدأ اهتمامها بالأدب الهولندي. تعمل في الترجمة وتدريس اللغة العربية في أكاديمية اللغات في جامعة لايدن.
من ترجماتها عن الهولندية: «الاعتداء» للكاتب «هاري موليش» (الكرمة 2017)، و«الإوز يأكل خبز البط» للكاتبة «أنَّا روت فيرتهايم»، و«كتاب من أجلك» - مجموعة قصصية للأطفال.
لم يتم العثور على نتائج